在接到消息以後的第二天,梅原千就全力的開始了將《艾麗婭的預言》第一卷翻譯成中文的工作。
看起來,這至少是個比《蒙面勇士》的劇本創作要簡單一些的工作。
畢竟只是在已有的文字內容上進行翻譯而已,不需要進行全新的創作。
但是在梅原千矢看來,卻並非如此。
日語翻譯成中文.......
看起來只是從一種文字轉換到另一種文字。
但每種文字本身都是有着除開單純的“信息表達”以外的魅力所在的。
這是文字本身的魅力所在。
一本書在這方面投入的精力越多,呈現出來的“文字上的魅力”越高。
想要無損的翻譯成另一種文字,難度也就越高。
而《艾麗婭的預言》現在就是這麼一種情況。
在目前出版的文庫版中,她被誇的最多的,大概就是文字上很細膩。
但這種細膩是依託於日語的本地化表達的,很大程度上是不能直接的無損翻譯成中文的。
如果原樣的搬過去,會有很多問題,會讓讀很多者難以理解。
那麼,梅原千矢的做法很簡單......
那就是,在保留原本意思的情況下,不要去糾結”怎麼樣把這句日語翻譯成中文讀者能理解的感覺”。
而是直接從根本上重構文字。
過去,人們對她的評價總是褒?不一的。
有人說她“矯揉造作”“堆砌辭藻”。
但也有人說,她的文字“很有想象力”。
但無論是褒還是貶,基本上都無法否認一點……………………
那就是,對於“中文”本身,‘仁慈’是有着熟練度和自己的理解在其中的。
這種熟練度要遠超她對日語的熟練度。
此時,久違的嘗試用中文來進行創作,對梅原千來說,有種久違的,陌生的,但是卻又熟悉的感受。
剛開始,她的確是感覺有點生疏。
畢竟是太久沒用中文寫作了,大腦內的默認語言也早就變成了日語。
她感覺自己腦內的中文詞庫,就好像被封存起來,上了一把鎖。
當自己嘗試走進腦海內那用來儲存詞彙量的倉庫的時候,看着一個個被堆放在置物架上積灰的中文詞語,感覺這些東西都似曾相識,卻又不知道從何撿起。
“這個地方該用美好......不......這個詞聽着未免有點太白了。”
“但是......如果不這麼寫的話…………………”
“艾麗婭想到了這裏便......不,這個表達未免有點………………”
剛開始,在進行第一章的翻譯工作的時候,她有點不知道該怎麼下筆。
寫出來的東西總是不讓自己滿意。
於是不停的刪除,然後又不停的重寫。
她就在這個試錯的過程中,讓自己本來已經閒置不用的中文語言模塊重新活躍了起來。
剛開始的幾百字是最爲困難的,她反覆刪改了整整一個小時。
但是到了後面,隨着語言模塊的激活程度越來越深,梅原千的寫作效率也就越來越高。
剛開始寫500個字也就能留50個字下來。
到後面,已經能做到刪一半,留一半了。
就這樣,整整過去一個下午,她也就翻譯了2000字出來。
但她並沒有爲此感到泄氣。
反而......覺得很愉?。
雖然寫的字數很少,但自己確實在一點點的找回對中文的敏感度。
這種屬於自己的力量在一點點的迴歸的感覺,讓她感覺充滿了正反饋。
HBA......
“從明天開始,就全力以赴吧。”
“終點,你們的皇帝回來了!”
就這樣,時間不知覺的又過了一個半月。
在這一個半月的時間裏,《艾麗婭的預言》僅憑兩本單行本,就達到了全系列6萬冊的銷量。
對於一本新書來說,這本身就是一個相當誇張的銷量了。
而且要知道,日本這邊,並不是按照書店和線上渠道實際的賣了多少份來發稿費的。
是印了多少本,就直接按照一定的比例把錢結算給作者。
至於印多了賣不賣的出去,那就跟作者無關了。
目前艾麗婭的預言上下兩冊的印刷量都達到了5萬冊,兩卷加起來合計十萬冊。
這直接爲梅原千提供了數百萬日元的版稅收入,是一個相當可觀的數字。
比以前梅原千矢作爲Vtuber的時候的巔峯期的收入都還要更高了。
雖然不至於說一下子就變得多有錢…………
畢竟東京的頂級塔樓公寓還是買不起。
離攢出一輛可以出去裝逼的豪車好像也遙遙無期。
但是至少單純的日常生活是完全不會有什麼壓力了。
而且,這只是個開始。
之後,《艾麗婭的預言》之前已經發布的內容的每一次再版,都會給她一筆額外的版稅收入。
只要她能持續創作,保持這個IP的影響力,那這就像是一個能生金蛋的母雞。
現在梅原姐妹的生活狀態,就是算不上多有錢,但是確實比大部分家庭寬裕多了。
想喫啥喫啥,想喝啥喝啥。
洗髮水、沐浴露,那都得用之前用不起的。
偶爾還能出去下頓館子,喫喫烤肉。
至少生活上是完全不拮據的。
生活的寬裕讓梅原千能有更多的餘裕去慢工出細活。
她就這樣閒庭信步的,把每天分成好幾個時間段來進行工作。
一邊在創作《艾麗婭的預言》的後續內容,一邊在進行《艾麗婭的預言》第一卷的本地化工作。
就這樣,距離文庫那邊要求“拿成果來說話”過了一個半月以後,她總算拿出了一個讓自己可以滿意的,《艾麗婭的預言》的中文版。
“就是這個!”
劇情上沒有變化,但是文字上完全重構的,甚至就算說這就是中文原作都絲毫沒有違和感的……………
她找回自己完全的中文組織能力以後,創作出來的,真正的傑作!
梅原千矢很有自信,這就是一個一定能讓人認可的中文翻譯版本。
如果眼下這個版本都沒法得到認可的話,那......
“那就是他們有眼無珠。”
抱着這樣極度自信的心情,她將中文版稿件發給了自己的編輯向山真琴,再由向山真琴轉發給總編。
而一場巨大的炒作,就這樣正式拉開了帷幕。