返回 首頁

好看的小說移動版

女生...驚天大太監,轉生文學少女
關燈
護眼
字體:

67、漢化進行(1更)

我的書架 | 投推薦票
上一章 目錄 下一章

在接到消息以後的第二天,梅原千就全力的開始了將《艾麗婭的預言》第一卷翻譯成中文的工作。

看起來,這至少是個比《蒙面勇士》的劇本創作要簡單一些的工作。

畢竟只是在已有的文字內容上進行翻譯而已,不需要進行全新的創作。

但是在梅原千矢看來,卻並非如此。

日語翻譯成中文.......

看起來只是從一種文字轉換到另一種文字。

但每種文字本身都是有着除開單純的“信息表達”以外的魅力所在的。

這是文字本身的魅力所在。

一本書在這方面投入的精力越多,呈現出來的“文字上的魅力”越高。

想要無損的翻譯成另一種文字,難度也就越高。

而《艾麗婭的預言》現在就是這麼一種情況。

在目前出版的文庫版中,她被誇的最多的,大概就是文字上很細膩。

但這種細膩是依託於日語的本地化表達的,很大程度上是不能直接的無損翻譯成中文的。

如果原樣的搬過去,會有很多問題,會讓讀很多者難以理解。

那麼,梅原千矢的做法很簡單......

那就是,在保留原本意思的情況下,不要去糾結”怎麼樣把這句日語翻譯成中文讀者能理解的感覺”。

而是直接從根本上重構文字。

過去,人們對她的評價總是褒?不一的。

有人說她“矯揉造作”“堆砌辭藻”。

但也有人說,她的文字“很有想象力”。

但無論是褒還是貶,基本上都無法否認一點……………………

那就是,對於“中文”本身,‘仁慈’是有着熟練度和自己的理解在其中的。

這種熟練度要遠超她對日語的熟練度。

此時,久違的嘗試用中文來進行創作,對梅原千來說,有種久違的,陌生的,但是卻又熟悉的感受。

剛開始,她的確是感覺有點生疏。

畢竟是太久沒用中文寫作了,大腦內的默認語言也早就變成了日語。

她感覺自己腦內的中文詞庫,就好像被封存起來,上了一把鎖。

當自己嘗試走進腦海內那用來儲存詞彙量的倉庫的時候,看着一個個被堆放在置物架上積灰的中文詞語,感覺這些東西都似曾相識,卻又不知道從何撿起。

“這個地方該用美好......不......這個詞聽着未免有點太白了。”

“但是......如果不這麼寫的話…………………”

“艾麗婭想到了這裏便......不,這個表達未免有點………………”

剛開始,在進行第一章的翻譯工作的時候,她有點不知道該怎麼下筆。

寫出來的東西總是不讓自己滿意。

於是不停的刪除,然後又不停的重寫。

她就在這個試錯的過程中,讓自己本來已經閒置不用的中文語言模塊重新活躍了起來。

剛開始的幾百字是最爲困難的,她反覆刪改了整整一個小時。

但是到了後面,隨着語言模塊的激活程度越來越深,梅原千的寫作效率也就越來越高。

剛開始寫500個字也就能留50個字下來。

到後面,已經能做到刪一半,留一半了。

就這樣,整整過去一個下午,她也就翻譯了2000字出來。

但她並沒有爲此感到泄氣。

反而......覺得很愉?。

雖然寫的字數很少,但自己確實在一點點的找回對中文的敏感度。

這種屬於自己的力量在一點點的迴歸的感覺,讓她感覺充滿了正反饋。

HBA......

“從明天開始,就全力以赴吧。”

“終點,你們的皇帝回來了!”

就這樣,時間不知覺的又過了一個半月。

在這一個半月的時間裏,《艾麗婭的預言》僅憑兩本單行本,就達到了全系列6萬冊的銷量。

對於一本新書來說,這本身就是一個相當誇張的銷量了。

而且要知道,日本這邊,並不是按照書店和線上渠道實際的賣了多少份來發稿費的。

是印了多少本,就直接按照一定的比例把錢結算給作者。

至於印多了賣不賣的出去,那就跟作者無關了。

目前艾麗婭的預言上下兩冊的印刷量都達到了5萬冊,兩卷加起來合計十萬冊。

這直接爲梅原千提供了數百萬日元的版稅收入,是一個相當可觀的數字。

比以前梅原千矢作爲Vtuber的時候的巔峯期的收入都還要更高了。

雖然不至於說一下子就變得多有錢…………

畢竟東京的頂級塔樓公寓還是買不起。

離攢出一輛可以出去裝逼的豪車好像也遙遙無期。

但是至少單純的日常生活是完全不會有什麼壓力了。

而且,這只是個開始。

之後,《艾麗婭的預言》之前已經發布的內容的每一次再版,都會給她一筆額外的版稅收入。

只要她能持續創作,保持這個IP的影響力,那這就像是一個能生金蛋的母雞。

現在梅原姐妹的生活狀態,就是算不上多有錢,但是確實比大部分家庭寬裕多了。

想喫啥喫啥,想喝啥喝啥。

洗髮水、沐浴露,那都得用之前用不起的。

偶爾還能出去下頓館子,喫喫烤肉。

至少生活上是完全不拮據的。

生活的寬裕讓梅原千能有更多的餘裕去慢工出細活。

她就這樣閒庭信步的,把每天分成好幾個時間段來進行工作。

一邊在創作《艾麗婭的預言》的後續內容,一邊在進行《艾麗婭的預言》第一卷的本地化工作。

就這樣,距離文庫那邊要求“拿成果來說話”過了一個半月以後,她總算拿出了一個讓自己可以滿意的,《艾麗婭的預言》的中文版。

“就是這個!”

劇情上沒有變化,但是文字上完全重構的,甚至就算說這就是中文原作都絲毫沒有違和感的……………

她找回自己完全的中文組織能力以後,創作出來的,真正的傑作!

梅原千矢很有自信,這就是一個一定能讓人認可的中文翻譯版本。

如果眼下這個版本都沒法得到認可的話,那......

“那就是他們有眼無珠。”

抱着這樣極度自信的心情,她將中文版稿件發給了自己的編輯向山真琴,再由向山真琴轉發給總編。

而一場巨大的炒作,就這樣正式拉開了帷幕。

錯誤舉報 | 加入書籤
上一章 目錄 下一章
本站推薦
她們都想成爲輕小說女主角
我執黑從來不敗[圍棋]
大佬十代單傳,我爲他一胎生四寶
誰讓你專喫窩邊草的?
宋檀記事
[快穿]南韓體驗卡
在男團耽美文女扮男裝後
山裏的道觀成精啦
離婚後她驚豔了世界
離婚後,封總追妻跪碎了膝蓋
七零港城雜事
[娛樂圈]今天社死了嗎