返回 首頁

好看的小說移動版

女生...驚天大太監,轉生文學少女
關燈
護眼
字體:

54、我來親自漢化!(求追讀!)

我的書架 | 投推薦票
上一章 目錄 下一章

對於這個WEB版,梅原千矢並沒有傾注太多的心力......

由於更新量太大的緣故,文筆也說不上很驚豔......

是一本劇情上公式套路化,文字上也遠遠在她平均水平以下的作品。

但即便如此......

即便如此,那也是她寫的東西啊!!!

文字哪怕不驚豔,也一定具備十足的流暢度和可讀性。

而不是這種......

被AI翻譯的,連正常閱讀都有困難的東西。

還說什麼潤色......

老實說,完全沒看出潤色在哪裏,很多地方連人名都翻譯的不一致。

上一秒還是“艾麗婭”,下一秒就變成“阿利亞”了。

可能是因爲翻譯的確實不太行,加上WEB版的公式劇情對看慣了終點網文的國內讀者來說確實吸引力一般般......

總之,這本書的漢化在論壇上的人氣非常低。

帖子下面,就只有寥寥幾個人在回覆“感謝分享”之類的......

看到這樣的狀況,梅原千矢實在是來氣的不行。

“這有啥好感謝的呢?就這種東西,根本就要不了什麼精力啊!”

“可惡,結果到頭來我的作品完全就沒人在意啊......”

然而,在有些惱火之後,她很快也就釋然了。

因爲,這樣的狀況也是很正常的。

首先是,日本輕小說在中國本身就是一個受衆相當小的圈子。

對於絕大部分中國讀者來說,輕小說除了偶爾想要知道某些動畫的後續以外沒有任何存在的價值,是網文的完全下位選擇。

劇情風格上不太習慣,第一人稱也讀的不來勁,而且還有語言隔閡。

本身找資源也很不方便.....

種種原因,導致大部分讀者不會花那麼多時間去找日輕來看。

只有一小部分的愛好者羣體,在互相報團取暖,互相分享。

但這個愛好者羣體的規模畢竟太小了。

雖然會有人用愛發電來爲作品進行翻譯,但這部分人員畢竟有限。

能把一些熱門的日輕作品都翻譯一遍就不錯了.......

像自己這種在WEB上人氣都說不上斷層高的作品,當然就只有人願意在閒暇之餘,順便用AI搬運一下。

畢竟本身也是沒多少人在意,沒多少人想看的作品。

那可不就只是這種待遇而已嗎。

“就是這種體量的作品啊.......”

自己現在背靠日本的文娛產業,有更大概率擁有更多的國際影響力,能夠讓自己的作品傳播到歐美、中韓、東南亞......

但是付出的代價,卻是自己在中國的影響力,再也不會跟前世一樣了。

意識到自己如今在家鄉已經是個徹底的底邊,而且未來就算有改善,也回不到過去的樣子,她內心就有種說不出來的孤獨感。

“算了,還是老老實實的先在這邊發展吧......不要去想那麼多有的沒的......”

本來她打算就此收心,暫時不去在意自己在中國的影響力和風評之類的。

然而,就在這時......

她隨便刷新了一下這個輕小說論壇,卻看到了這樣一條帖子。

“話說,之前那個結成亞里莎的那本異世界小說出文庫版了,有人看了嗎?

好像熱度挺高的,兩三天就出貨一萬份,感覺怎麼樣?”

一看到聊自己,她眼前頓時一亮,馬上就點了進去。

本來想看看裏面是怎麼誇自己的。

但實際點進去以後,她卻發現,內容的方向和她想的有點不一樣。

“感覺......一般般吧。我讀了一遍,感覺節奏很慢,我覺得是還不如WEB版好看的,這文庫版寫的太扭捏了。”

“我看不懂日語,就把別人掃描出來的內容拿AI大概的翻譯了一遍,感覺好像也就那樣。”

“嗯,我也覺得不如WEB版好看。WEB雖然公式,但是情節很緊湊,看着也挺爽的,這個我就只能看得出來情節很慢了。”

“好像有大佬說如果能讀得懂日語的話,會很好看,但現在只有AI漢化的坂本,所以我是確實感覺不到好看在哪裏就是了......”

“我日語勉勉強強還行,我給箇中肯評價吧。

平心而論,這本書能有現在的熱度是有道理的,文筆確實很細膩,很多內心描寫也很棒。

但是這些東西經過AI翻譯以後就變味了,你作爲中國人也很難感受到這些文字中的魅力。

確實比較可惜。

看看之後會不會有大佬接坑出精翻的漢化版吧。”

這些評論,可以用一個詞概括,那就是“語言不通”......

沒錯。

比起之前的WEB版,現在這個文庫版的《艾麗婭的預言》,在劇情的爽快節奏上其實是有些削弱的。

取而代之的,是文字本身的可讀性和魅力佔了很大部分。

但這部分內容,由於是用日語寫的,這些母語是中文的讀者,實在是很難感受的到。

那隻用AI漢化看個大致情節的話,這本書就是沒有那麼吸引人......

甚至還不如WEB版的公式快節奏爽文吸引人。

這些評價基於客觀條件來說,其實是中肯的。

但這卻讓梅原千矢感到很不甘心。

“我的作品.....怎麼會只是這樣的評價而已呢?而且,還是在我的主場,在中國.....”

“這樣的......讓我怎麼也不能接受。”

往好處想的話,這樣的狀況其實不會持續太久了。

畢竟《艾麗婭的預言》這本書目前在日本輕小說業界也算得上是人氣新作。

中國的輕小說的受衆羣體雖然不大,但這種話題作,早晚也是會有人出手翻譯。

也就是說......

要不了多久,這些人也是能感受到自己文字中的魅力所在了......嗎?

是這樣的嗎?

“就這些只是愛好者水平的翻譯者,真的能將我在小說中傾注的心血完完整整的翻譯出來嗎?”

“他們真的有那個水平,將我用日語寫的東西,以不丟失韻味爲前提翻譯過去嗎?”

“真的做得到嗎?”

對此,梅原千矢很不信任。

照理來說,她是不需要在意中國市場的。

可是......對於這自己時隔多年創作出來的,好不容易勉強讓自己滿意的作品,她有着極爲強烈的保護欲。

她生怕翻譯者的水平不過關,會糟蹋了自己寫的東西。

她擔心中國的讀者會感受不到自己寫的東西的魅力。

別說糟糕的翻譯了,哪怕只是平庸的翻譯,她也接受不了......

難得的傑作,也一定要配上可以稱得上是傑作的翻譯。

就這樣,在糾結了半天以後,她最終是控制不住的想到了一點。

“所以......我親自來把這本書進行漢化,如何呢?”

錯誤舉報 | 加入書籤
上一章 目錄 下一章
本站推薦
東京:俺妹漫畫家
婚後失控
專業追星,日賺千萬
宋檀記事
她們都想成爲輕小說女主角
穿成動物後,被叼住了後頸!
大佬十代單傳,我爲他一胎生四寶
誰讓你專喫窩邊草的?
[劍三]番薯真的可以拯救世界嗎
去父留子後才知,前夫愛的人竟是我
萬人迷也要打工嗎
離婚後她驚豔了世界