返回 首頁

好看的小說移動版

女生...驚天大太監,轉生文學少女
關燈
護眼
字體:

70、質疑的聲音(4更)

我的書架 | 投推薦票
上一章 目錄 下一章

於是,這個話題的熱度就慢慢下去了。

回覆的人慢慢變少,大家的關注度也從這上面移開了。

畢竟,除開“疑似作者本人翻譯”這個話題度以外,《艾麗婭的預言》在國內實在是太小衆了。

如果連這個唯一的話題度都是假的話,那自然就沒什麼好在意的了。

按照正常走向,很快這個新聞,就會像是互聯網時代的一粒沙一樣。

今天大家議論紛紛,明天就連同大家那模糊不清的記憶一起,沉入互聯網的深海當中。

......

所謂一語成讖。

有人說“如果是作者本人翻譯的話,那她身爲一個炒作狗Vtuber,早就來BILIBILI炒作了”。

這個觀點被大家普遍認可,也作爲“這只是一個烏龍事件”的重要論據。

但這些人沒有想到的是.......

並不是作者本人不來炒作。

RE......

哪怕是炒作,也需要讓子彈多飛一會,讓輿論多發酵一會。

在臺版《艾麗婭的預言》官宣預售一週以後,“結成亞里莎”的推特官方賬號,突然發佈了一條消息。

對於這個情況,很多她的粉絲的第一時間的反應就是:“居然詐屍了。”

要知道,自從《艾麗婭的預言》第一卷在日本發售以後,不缺錢的梅原千矢就再也沒有開過直播。

至今已經過了好幾個月的時間了。

而她的推特停用時間就更早,已經差不多有一年的時間沒發過什麼內容了。

而此時久違的上線發了新推,大家都能猜到,一定是有什麼大活要整。

結果也果然不出所料。

“大家好,這裏是結成亞里莎!

在不久前發售的《艾麗婭的預言》第二卷,大家有買來看了嗎?覺得如何呢?

儘管個人的審美都是很主觀的,但我還是很希望,這部我個人的“雄心壯志之作,能夠受到更多人的歡迎。

不過閒話說到這裏,這都不是重點。

今天,之所以專門來這裏發推特,是因爲有重要的情報要公佈。

由我本人親自翻譯的《艾麗婭的預言》的中文版,目前已經準備完畢了!

繁體中文版很快就會與大家見面,簡體中文版也在路上啦!

爲了慶祝中文版發售,我本人會在2月26日,在BILIBILI上進行直播。

直播當天,我在直播間抽出10本親筆簽名的《艾麗婭的預言》中文版。感興趣的話,請不要錯過哦~”

這條推特一發出去,頓時將這個本來已經過去了的話題再次引爆。

先是推特下面就有很多人日本人感到不可思議。

“等等等等,亞里莎醬親自翻譯中文版嗎?我不太懂中文,所以,有沒有懂中文的人告訴我,這其中的難度有多高?”

“我本人就是中文專業的學生......這麼說吧,我基本沒自信用中文進行任何基本溝通以外的使用,更別說文學創作了。

基本上得水平很高的中文系學生纔行。”

“真假的,這也太厲害了………………”

“誒誒誒誒????亞里莎醬有這麼強嗎?”

在這個推文發出來以後,很快,“結成亞里莎”就上了推特的熱搜。

連在日本這邊反響都這麼強了。

那就更別說在中國了。

如果說,前兩天“疑似本人翻譯”的新聞,只是小小的引起了中國論壇上的一點點討論。

那現在這條推特,就是徹底把熱度給引爆了。

很快就有人把這條信息搬運回了BILIBILI吧。

“剛剛在推特上看到的最新消息。結成亞里莎本人親自出來表示,這個中文版就是她翻譯的,不是烏龍......

而且她本人還要在2月25日來BILIBILI開直播跟中國的觀衆互動。

我看了一下時間,2月25日正好就是這本書的繁中版發售後的三天以後.....

大家如何評價?”

如此勁爆的信息,當然是徹底點燃了貼吧內大夥的討論熱情。

“我去,我記得前兩天還有人說,如果這事兒是真的,那她本人肯定來炒作。因爲沒炒作,所以肯定是假的。

所以,現在呢?”

“亞里莎表示,我不是不來炒作,我只是等兩天再來炒作………………”

“臥槽,我說實話,我平時從來不看日輕的,但這種美少女作家本人翻譯的日輕,那我還真是要品品鹹淡了。”

“美少女在哪呢?她直播也就露過手,又不知道長啥樣。”

“你別管美不美,反正是個少女總沒錯。”

“這本書我之前已經看過民間翻譯的版本了,確實挺不錯。有一說一,你們覺得這個作者本人翻譯的版本能比民間翻譯的版本更好嗎?”

“大概率不行。

寫作和翻譯是兩回事。

懂中文和會翻譯又是兩回事。

她又不是中文母語者,而且據我所知,她高中都沒上完,更沒上過大學。中文只可能是自學的,怎麼可能翻得比那些專業的人好呢………………

“我也這麼覺得。

我覺得甚至很可能根本不是她本人翻譯的,可能她確實懂中文,然後叫別人來翻譯,她就靠着自己懂中文的特點,自稱自己會翻譯,然後以此來炒作......”

“這惡意揣測就沒必要了吧。雖然我也覺得她親自翻譯的可能性很低,但是在有石錘之前,我覺得還是沒必要。”

“不管翻譯質量怎麼樣,這書我高低得買來看看了。

美少女親自翻譯自己寫的小說,還來BILIBILI宣傳,這種樂子,以後去哪找呢?”

可以看出,在現階段,絕大部分對翻譯持兩個態度。

要麼就是認爲“不可能是自己翻譯,絕對是喊其他人翻譯的掛名炒作”。

要麼就是認爲“可能是自己翻譯的,但質量肯定不過關,應該是掛名炒作”。

反正橫豎就是質疑,要麼質疑真實性,要麼質疑質量,總得有一個。

但質疑歸質疑,看樂子歸看樂子。

這件事情畢竟還是太有意思了一點。

很快,新聞就不止侷限於BILIBILI吧。

B站、抖音、貼吧、小紅書、小黑盒……………

總之,只要是任何跟二次元、ACG稍微沾邊那麼一點點的社區,都能看到“日本美少女輕小說作家‘結成亞里莎’親自將自己的小說漢化”的消息。

錯誤舉報 | 加入書籤
上一章 目錄 下一章
本站推薦
東京:俺妹漫畫家
婚後失控
專業追星,日賺千萬
宋檀記事
她們都想成爲輕小說女主角
穿成動物後,被叼住了後頸!
大佬十代單傳,我爲他一胎生四寶
誰讓你專喫窩邊草的?
[劍三]番薯真的可以拯救世界嗎
去父留子後才知,前夫愛的人竟是我
萬人迷也要打工嗎
離婚後她驚豔了世界